Beluister fragment: |
Vroeger heb ik nog moeten leren werken met een rekenlineaal. Ik heb nooit begrepen hoe het werkte en gelukkig kwam even later de electronische rekenmachine, ook al mocht die toen nog niet in de klas gebruikt worden.
Ook heb ik op de HBS maar liefst zeven jaar Frans gehad. Hoeveel uren zal ik daar in totaal aan besteed hebben? Ik vond het toen al zonde van m'n tijd, ook al vind ik het een prachtige taal om te horen. Na al die jaren kom ik nu niet veel verder dan het bestellen van une baguette.
Tegenwoordig kun je met Google Translate alles vertalen wat je wilt en naar vrijwel iedere taal die je nodig hebt. Waarom zou je dan nog Frans leren? Als Google alles weet te vinden wat je weten wilt, waarom dan nog tijd steken in het stampen van zaken die je toch weer vergeet? Kan je die tijd niet veel slimmer en aan andere dingen besteden? Moeten we in plaats van het aanleren van woordjes ons niet veel meer richten op het leren vinden én duiden van dingen?
Gisteren stelde ik op Twitter de vraag: Waarom moet ik nu nog Frans leren? Google kan alles voor mij vertalen! http://goo.gl/l3uzm en kreeg gelijk een stortvloed van reacties over me heen:
- Met je iPad bij de boulangerie in de rij...
- Ik geloof je niet :-) Iets kunnen opzoeken is niet hetzelfde als kennis, en kennis is niet hetzelfde als inzicht.
- Au revoir romantique.... : S #nietalles=ICT
- Ach, je meent het serieus?
- woehoe, knap hoor. Dus je wilt zeggen dat je in het leven alleen nog een typediploma nodig hebt, meer niet? Een veterdiploma?
- Je moet wel slim genoeg zijn om alles wat je nodig hebt te kunnen vinden natuurlijk;-)
- ook door opzoeken leer je :)
- Vaardigheden zijn/worden belangrijker dan kennis
- Zoeken, filteren, ordenen en op waarheid schatten of verifieren van informatie is ook een kunst! Dus dat moeten we leren!
Google maakt mensen dom, want je hoeft zelf niks meer te weten. Alles is op te zoeken op het moment dat je het nodig hebt.
Lekker zwart-wit allemaal en heerlijk kort door de bocht. Maar het zet mezelf wel aan het denken. Moeten we niet op een heel nieuwe manier naar ons onderwijsaanbod kijken en herdefiniëren wat nu wel en niet belangrijk is?
Frans Peeters, docent informatica en ICT-coordinator onderwijs aan het Ostrea Lyceum in Goes, reageerde vanmorgen nog met de volgende tweet: "Bij ons hebben Frans en Duits grote concurrentie van Spaans. Er zijn heel wat leerlingen die naast Engels enkel Spaans hebben."
Met kleine devices die binnen twee seconden altijd en overal toegang tot internet hebben is leren heel anders geworden. Volgens mij wordt het hoog tijd dat we ons dat realiseren en ons aanpassen. Leerlingen en studenten hebben dat niet nodig. Die gebruiken gewoon Google...
Willem Karssenberg,
edublogger en adviseur bij saMBO-ICT, het Consortium voor Innovatie en Kennisnet
Het is altijd prettig om eens de boel op scherp te zetten en kort door de bocht te gaan. Maar voor taal en vertalingen is het mijns inziens toch een eindeloze en nooit af te sluiten discussie. Al eeuwen lang worden -literaire- teksten naar andere talen vertaald en altijd is er wel iemand die van mening is dat de vertaling niet correct is. In taal zit gevoel, met taal geef je ideeën weer en gebruik je allerlei nuances om die ideeën en gevoelens te verwoorden.
BeantwoordenVerwijderenIk zie mijn leerlingen voor het schrijven van brieven ook Google Translate en mijnwoordenboek.nl gebruiken. Ik wijs hen op die sites maar plaats er direct kanttekeningen bij omdat ik graag zie dat ze kritisch met die hulpmiddelen omgaan. Het zijn heus wel prima hulpmiddelen en zo zou ik het ook altijd willen noemen: HULPmiddel want het kan nooit een vervanging zijn voor niet-aanwezige kennis.
Laten we in dit verhaal vooral niet vergeten dat je bij het gebruiken van Google Translate tenminste goede kennis van de schrijfwijze in je eigen taal hebt: hij woord ziek levert toch een heel andere vertaling op dan hij wordt ziek!!! En ja, ook Translate kent het verschil tussen pijler en peiler niet!.
Net zoals leerlingen nu het eerste resultaat van een zoekopdracht direct gebruiken en als enige "waarheid" zien, zo krijg je straks ook de leerling die bij hoog en bij laag beweert dat zijn vertaling corect is omdat Google Translate dat zegt. Daar zitten we niet op te wachten toch?
(PS: vertaal deze reactie 's met Translate. Dan wordt duidelijk wat ik bedoel)
Dank Willem dat je het spits wilde afbijten. Inmiddels hebben 57 mensen toegezegd een blogbericht te schrijven. Op naar de honderd?
BeantwoordenVerwijderen@André,
BeantwoordenVerwijderenJe hebt natuurlijk helemaal gelijk. Ik heb prachtige screendumps van vertalingen die helemaal fout gingen en het omgekeerde zeggen van wat ik bedoelde. Soms is het echt lachwekkend en hilarisch wat Google ervan maakt. Aan de andere kant zal dat alleen maar beter worden de komende tijd natuurlijk.
Deze reactie is verwijderd door de auteur.
BeantwoordenVerwijderenLeuk probleem. Wiskundigen vinden dit soort praatje erg zorgelijk, denk ik. Om wiskunde te leren moet je 'echt' wel iets meer kunnen dan even opzoeken hoe 't zit. Er wordt hier en daar echt onzin verkondigd, maar aan de andere kant!? Je schreef "Zoeken, filteren, ordenen en op waarheid schatten of verifieren van informatie is ook een kunst! Dus dat moeten we leren!"
BeantwoordenVerwijderenVolgens mij is dat zo'n beetje de USP van de wiskunde, maar erg eenvoudig is dat niet.
BTW
Ik vond die rekenlineaal een geweldige uitvinding! 't Is een geweldig leerobject.:
En wat als je bedenkt dat wat je nu in de hoofden wilt opslaan als basiskennis (dat leren) dat dat niet meer hoeft door een nieuwe technologische ontwikkeling, wat dan?
BeantwoordenVerwijderenMarissa Mayer (vice president Google) zegt hier ook iets interessants over in de uitzending 'de interactieve leider' in het programma 'leiders gezocht' van de NTR.
BeantwoordenVerwijderenhttp://player.omroep.nl/?aflID=11822159
, za to stary w charakteгze http://fajniejest.keed.pl diabli.
BeantwoordenVerwijderenWkrótсe tenżе żeby zԁechł. Von Egger milczał.
Czuł się winno, рoniekąd
prawidłoωo. Κorоnnym, którу mówił, był
perfidny szeωc, starszy cechu. Smoκа uрrzeԁniо
nie stało, tudzież.